人を励ます言葉って色々ありますが、私がえっ~?何故?と不思議に思った英語があります。それは成功を祈る、幸運をという意味なのですが、'Break a leg'。
文字通りの意味は<足を一本折る>ですが、映画や演劇の世界には独特の迷信があり、本番前の役者達にGood luck! と言うと幸運の女神が逃げてしまうらしいです。
日本人なら逆の意味の言葉で励ましたりはしないですよね!
もちろん言われた本人の返事は ’Thank you 'です。(笑)。
(これは娘、華子が言われた実話でした。)
日常生活の中で言葉が足りなかったり、相手に誤解を与えてしまったりすることは時々、ありますよね~。それはどんな言語でもあることですが、日本人は気持ちを伝えるのが苦手の様な気がします。親子・夫婦関係においてもまた友人間でも。